четверг, 9 апреля 2009 г.

Фантом

Да, все собираюсь-собираюсь написать, да все никак:
На выходных смотрела Призрака оперы, обрыдалась же.
Но вспомнила, как мы с гиканьем переводили арию оттуда, да Кать? :):):)
Жалко две вещи: 1. что я до сих пор не научилась вставлять сюда всякие музыкальные куски. ну не получается. А то бы я вставила то, что мне понравилось на этот раз больше всего: The point of no return, есть там такое.
2. Хорошо бы перевести это красиво, но красиво же не получится. Стихи переводить вообще дело такое, бессмысленное.

8 комментариев:

Анонимный комментирует...

точка невозврата... а какие еще могут быть варианты?

обс комментирует...

я не про перевод этой фразы, а про перевод всей арии, которая стихотворна и потому трудна для литературного перевода.
Эти-то два слова не вызывают сомнений, понятно дело.

Nimeta комментирует...

даааааааааа сильная композиция. могу дать в аренду рингтон. все, кто его слышат, сознание теряют - такой уж громкий он и убедительный :_)

обс комментирует...

:) хы, а ты помнишь, ты помнишь наш перевод той арии, про the phantom of the opera is here, inside my mind?

Nimeta комментирует...

дословно не помню. но процесс перевода был забавный

обс комментирует...

Там самый яркий был момент, как мы ее вокализ перевели :) она кричит с записи АААААААА, и мы написали ААААА, и валялись под столом буквально :). золотое было времечко, эх!

Nimeta комментирует...

Ну тогда у этой арии был особый смысл )

обс комментирует...

Ну, оно конечно, мы ж без особых смыслов просто жить не могём :)