Дадада, не одну меня напрягла "доминантка", калькируют не в тему, ага. Если только это не термин, широко используемый в узких кругах, ну тогда умываюсь и отступаюсь, но ухо режет.
В Шерлоке dominatrix перевели словом доминантка, и если в бдсм-кругах не принят этот дурацкий калькированный термин, то надо было использовать слово госпожа, которое раньше в сходных контекстах употреблялось. а я сомневаюсь, что переводчики так уж стремились корректно отобразить сленг бдсм-кругов, следовательно - переводческий ляп.
2 комментария:
щито?
В Шерлоке dominatrix перевели словом доминантка, и если в бдсм-кругах не принят этот дурацкий калькированный термин, то надо было использовать слово госпожа, которое раньше в сходных контекстах употреблялось. а я сомневаюсь, что переводчики так уж стремились корректно отобразить сленг бдсм-кругов, следовательно - переводческий ляп.
Отправить комментарий