вторник, 3 января 2012 г.

Лингво-

Дадада, не одну меня напрягла "доминантка", калькируют не в тему, ага.
Если только это не термин, широко используемый в узких кругах, ну тогда умываюсь и отступаюсь, но ухо режет.

2 комментария:

Unknown комментирует...

щито?

обс комментирует...

В Шерлоке dominatrix перевели словом доминантка, и если в бдсм-кругах не принят этот дурацкий калькированный термин, то надо было использовать слово госпожа, которое раньше в сходных контекстах употреблялось. а я сомневаюсь, что переводчики так уж стремились корректно отобразить сленг бдсм-кругов, следовательно - переводческий ляп.