"Ангельские глаза,
А в кармане рука в кулак,
За спиной аварийный знак,
Слезы - в буквы, а буквы - в мак,
Хочешь, не хочешь - верь,
Разбегусь и толкну дверь,
Я должна тебя забывать,
Я сначала должна начать!
И никак, а с нами было все не так,
А я любила тебя, дурак!
Но бой окончен, белый флаг,
И никак...
Ведь с нами было все не так,
Ведь я любила тебя, дурак!
Ведь я любила тебя...
Ангельские глаза,
А в кармане рука в кулак,
Я опять где-то в облаках,
Оживаю в других руках,
Хочешь, не хочешь - верь,
Я захлопнула эту дверь,
Я же сделала первый шаг,
Первый шаг без тебя...
И никак, а с нами было все не так,
А я любила тебя, дурак!
Но бой окончен, белый флаг,
И никак...
Ведь с нами было все не так,
Ведь я любила тебя, дурак!
Ведь я любила тебя..."
Тут спросили, как можно это вот перевести.
И меня так заинтересовало, вообще же все знают, что стихотворные тексты переводить сложно, а особенно по-моему сложно переводить текст, где мало слов и смысл-то в общем неболшЕнький. Точнее, если не строго подходить, то свобода велика, лепи чего хошь по общему смыслу, а если пытаться соответсововать исходнику - по-моему сложно.
У меня с места родилось только название :It won't do.
Хотя меня, естественно, извиняет то, как я люблю последнее время говорить, что у меня теперь другая доминанта. :)
пятница, 17 декабря 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
1 комментарий:
no way - тоже вариант.
вообще интересно бы попробовать в порядке абсурда.
Отправить комментарий